Has anyone read this translation?
3 posters
Page 1 of 1
Has anyone read this translation?
I have a book Phantom of the Opera, Gaston Leroux English translation by Alexander Tiexeira de Mattos. It was published in 2010 by Dalmatian Press Classics. Has anyone read this version and how did you like it.? I'm having mixed emotions regarding this rendering.
Christina Marie- Posts : 3
Join date : 2014-09-03
Re: Has anyone read this translation?
The de Mattos is (I think) the oldest English translation out there, as well as one of the most common--if you look up the book online or get a publisher's "Classics" printing of the book, odds are pretty good it will be de Mattos. The main problem with this version it that it omits huge chunks of the original book, including some of my favorite descriptive passages. It's really worth it to find a more thorough adaptation.
~LCD
~LCD
Re: Has anyone read this translation?
Hi Christina Marie... this is the first translation into English of Phantom, and as LadyCDaaé says it has lots missing in it. There are two quite new translations that are more complete. They are by Mireille de Ribière and by David Coward. There is some discussion about the different translations in this thread: https://desertedphans.forumotion.net/t573-handy-chart-for-identifying-translations-of-leroux you might want to check it out.
Jennie- Posts : 151
Join date : 2009-09-25
Similar topics
» Which translation?
» Re: My Translation of Le Fantôme de l'Opéra
» My Translation of Le Fantôme de l'Opéra
» The new Penguin translation by Mireille Ribière
» New OUP edition with translation by David Coward
» Re: My Translation of Le Fantôme de l'Opéra
» My Translation of Le Fantôme de l'Opéra
» The new Penguin translation by Mireille Ribière
» New OUP edition with translation by David Coward
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum