The new Penguin translation by Mireille Ribière

Page 3 of 3 Previous  1, 2, 3

View previous topic View next topic Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Madame Giry on Wed Jan 25, 2012 12:34 am

Huzzah! I was just thinking the other day about whether I should just go ahead and buy the un-annotated edition. So glad to hear that the annotated one will be available soon.

Thank you for keeping us on top of news about this publication, Scorp. Smile

~Madame~

Madame Giry

Posts : 502
Join date : 2009-11-22
Location : United States

View user profile

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  MasqPhan on Wed Jan 25, 2012 4:22 am

Madame Giry wrote:Huzzah! I was just thinking the other day about whether I should just go ahead and buy the un-annotated edition. So glad to hear that the annotated one will be available soon.

Thank you for keeping us on top of news about this publication, Scorp. Smile

~Madame~

Agreed! Thanks so much Scorp for the update. I've been wanting to read her version but wanted to wait for the new version. Looking forward to this release so much. cheers

_________________
Keeper of the Vegas Phantom deformity and Meg's Hannibal costume
Avatar by Raphael.

MasqPhan
Admin

Posts : 390
Join date : 2009-09-21

View user profile

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Raphael on Thu Jan 26, 2012 2:24 am

Nice. Looking forward to picking up my copy Smile

R.

_________________
Proud former member of TMCPMC
Keeper of Brianne Morgan's Masquerade hip-swish
www.phantoonsoftheopera.com

Raphael

Posts : 1046
Join date : 2009-09-22
Location : San Francisco Bay Area

View user profile http://www.phantoonsoftheopera.com

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Scorp on Tue Feb 07, 2012 3:46 pm

Amazon lists the new release date as April/May. It sounds like it's been one big headache for Penguin. The OUP one will definitely come out first.


Last edited by Scorp on Wed Nov 27, 2013 8:42 pm; edited 1 time in total

_________________
In Hal Prince we trust.

Scorp

Posts : 1308
Join date : 2009-09-21

View user profile http://phantomslair.com

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  ML6 on Tue Apr 03, 2012 7:59 pm

Can't wait to buy my copy. If this is the best translation, I'm going to get rid of all my other translations and settle for this one.

ML6

Posts : 873
Join date : 2009-10-28
Age : 28
Location : USA

View user profile

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Melly on Wed Apr 04, 2012 1:37 pm

Omg this cover is so funny! Unfortunatly we won't ever have a new version of the text in French haha Very Happy They should bring the show in Paris for the 100th anniversary! (I won't stop dreaming of this! It will happen someday T___T)

Melly

Posts : 76
Join date : 2012-02-21
Age : 30

View user profile

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  operafantomet on Wed Apr 04, 2012 2:24 pm

Melly wrote:Omg this cover is so funny! Unfortunatly we won't ever have a new version of the text in French haha Very Happy They should bring the show in Paris for the 100th anniversary! (I won't stop dreaming of this! It will happen someday T___T)
I'm very surprised the show has never visited France in one way or another. But I guess by now a French production would be a big deal, and they would want to make a lot out of it. Either that, or they'll send the new UK tour over.

The 100th anniversary has been, though. Sad

_________________
JOSEFINE TO THE PHANTOM:
You come off as... somewhat... rough...

operafantomet

Posts : 3600
Join date : 2009-09-21
Age : 37
Location : Norway

View user profile http://www.anea.no

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Melly on Wed Apr 04, 2012 4:37 pm

Yes, this is sad. I don't know why but it seems that French people are not fond of musical? Or maybe they only love bad musical (Romeo and Juliet - okay I was a great fan as a teen XD , les 10 commandements, Le Roi Soleil... ). But they don't even remember that Les Misérable was written by Claude Michel Schoenberg and that it ws a french musical! I don't understand why I have to crosse the sea if I now want to see it T_T

Phantom should belong to french people a little bit too Very Happy Haha!
By the way I wish that someday there will be a new version of the french edition of PotO... Here's what we have here:



Lucky me I have another/older version Razz

Melly

Posts : 76
Join date : 2012-02-21
Age : 30

View user profile

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Scorp on Wed Apr 04, 2012 9:30 pm

Melly wrote:
Phantom should belong to french people a little bit too Very Happy Haha!
By the way I wish that someday there will be a new version of the french edition of PotO... Here's what we have here:



Lucky me I have another/older version Razz

Urgh, the current Livre de Poche edition is horrible. I have 3 older ones:







But you can buy MUCH better editions than the Livre de Poche one, even at the moment. The best by far is the annotated one by Robert Laffont, edited by the late Francis Lacassin:



http://www.amazon.fr/Le-Fantôme-lOpéra-Gaston-Leroux/dp/222108831X/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1333574971&sr=1-3

And there's also this new deluxe pocked edition from Éditions Archipel:



http://www.amazon.fr/Le-fantôme-lOpéra-Gaston-Leroux/dp/2352872545/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1333574767&sr=8-1

So go buy those! Smile

_________________
In Hal Prince we trust.

Scorp

Posts : 1308
Join date : 2009-09-21

View user profile http://phantomslair.com

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  operafantomet on Sun May 06, 2012 9:25 pm

Mireille Ribiere has added a nice, little piece on Gaston Leroux's novel in her site:

http://www.mireilleribiere.com/the-phantom-of-the-opera/an-unsettling-unsettled-novel/

I like her take on the importance of the opera house in the novel, and her understanding on how the operas within the novel is foreshadowing the coming event (something Maria Bjørnson also played around with):

For instance, it is remarkable that the works performed during the gala evening when Christine gives the full measure of her talent, should foreshadow some of the key events in the fiction: thus Saint Saëns’ Danse macabre (‘Dance of Death’) heralds the churchyard episode in Chapter VI and Delibes’ Sylvia the abduction scene at the end of Chapter XIV, the pivotal middle chapter of the book, while Guiraud’s Carnaval and Delibes’ Coppelia prefigure the masked ball in Chapter X and the whole make-believe world of the Opera House. More generally, much of the complexity in the characterization is derived from the operatic situations in which the protagonists are placed either as performers or spectators.

In fact, music is such an integral part of the novel that it provides a particularly useful angle to explore some of the fiction’s intricacies and Leroux’s ironical play with conventions and stereotypes. The plot does not follow the pattern of thwarted love so often represented in opera. Far from the usual love triangle, we have here the encounter between two impossible love stories : the socially unacceptable romance between two childhood sweethearts – a young aristocrat and a peasant girl who has made it to the stage – and the fatal attraction between a spectral, deeply flawed genius and an opera singer.

_________________
JOSEFINE TO THE PHANTOM:
You come off as... somewhat... rough...

operafantomet

Posts : 3600
Join date : 2009-09-21
Age : 37
Location : Norway

View user profile http://www.anea.no

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Scorp on Mon May 07, 2012 2:51 am

operafantomet wrote:Mireille Ribiere has added a nice, little piece on Gaston Leroux's novel in her site:

http://www.mireilleribiere.com/the-phantom-of-the-opera/an-unsettling-unsettled-novel/

I like her take on the importance of the opera house in the novel, and her understanding on how the operas within the novel is foreshadowing the coming event (something Maria Bjørnson also played around with):

For instance, it is remarkable that the works performed during the gala evening when Christine gives the full measure of her talent, should foreshadow some of the key events in the fiction: thus Saint Saëns’ Danse macabre (‘Dance of Death’) heralds the churchyard episode in Chapter VI and Delibes’ Sylvia the abduction scene at the end of Chapter XIV, the pivotal middle chapter of the book, while Guiraud’s Carnaval and Delibes’ Coppelia prefigure the masked ball in Chapter X and the whole make-believe world of the Opera House. More generally, much of the complexity in the characterization is derived from the operatic situations in which the protagonists are placed either as performers or spectators.

In fact, music is such an integral part of the novel that it provides a particularly useful angle to explore some of the fiction’s intricacies and Leroux’s ironical play with conventions and stereotypes. The plot does not follow the pattern of thwarted love so often represented in opera. Far from the usual love triangle, we have here the encounter between two impossible love stories : the socially unacceptable romance between two childhood sweethearts – a young aristocrat and a peasant girl who has made it to the stage – and the fatal attraction between a spectral, deeply flawed genius and an opera singer.

It's what would have been Ribière's introduction in the new edition, but a different one has gone in instead. Release date for the US is 29 May. Pre-order on Amazon here: http://www.amazon.com/The-Phantom-Opera-Penguin-Classics/dp/0141191503/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1336359066&sr=8-1

_________________
In Hal Prince we trust.

Scorp

Posts : 1308
Join date : 2009-09-21

View user profile http://phantomslair.com

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Raphael on Sat May 12, 2012 9:27 pm

I've got it on my Amazon wishlist. Looking forward to reading it Smile

R.

_________________
Proud former member of TMCPMC
Keeper of Brianne Morgan's Masquerade hip-swish
www.phantoonsoftheopera.com

Raphael

Posts : 1046
Join date : 2009-09-22
Location : San Francisco Bay Area

View user profile http://www.phantoonsoftheopera.com

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  NightRachel on Tue May 22, 2012 12:05 am

Yeah, I'm going to get a copy of this latest edition of Leroux for myself too. Smile

NightRachel

Posts : 200
Join date : 2012-04-21
Age : 38
Location : New Jersey, USA

View user profile

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  IamErik771 on Sun Jun 24, 2012 5:16 am

Nice! I got the regular, un-annotated version last year, but I'll definitely try to get this one as well. Very Happy

IamErik771

Posts : 319
Join date : 2009-09-22
Age : 28
Location : Hawaii

View user profile http://iamerik771.blogspot.com/

Back to top Go down

Re: The new Penguin translation by Mireille Ribière

Post  Sponsored content Today at 4:25 am


Sponsored content


Back to top Go down

Page 3 of 3 Previous  1, 2, 3

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum